Pílar del Rio: Los personajes de Saramago eran feministas

Pílar del Rio: Los personajes de Saramago eran feministas

La escritora sostuvo que el feminismo estaría presente en los personajes femeninos creados por la autora desde la fuerza que representan, aunque no sean, en general, protagonistas.

Por catalina braga
Agencia de Prensa CEUB | Diario de Brasilia

El año del centenario del escritor José Saramago (1922 – 2010), el escritor español Pilar del Río, quien es viuda del célebre autor y presidenta de la Fundación José Saramago, dijo durante un acto en la Embajada de Portugal que los personajes de las obras de Saramago eran feministas.

La escritora argumentó que el feminismo estaría presente en los personajes femeninos creados por la autora a partir de la fuerza que representan, aunque no sean, en general, protagonistas. Ilustró aquel libro «El Evangelio según Jesucristo» (1991), que para Pilar, muestra la dedicación de Saramago al tema.

Traducción

En el auditorio Camões de la embajada la semana pasada, la española, que también se desempeña como traductora, habló sobre la experiencia de traducir los libros de su esposo. Según ella, a pesar de que los idiomas son similares, el proceso fue complicado porque tenía miedo de cambiar demasiado el significado de la obra original al pasar al español, dudando entre ser fiel al portugués o a su propio idioma.

En un conversatorio moderado por el profesor Augusto Silva Junior y con la participación del comisario del centenario de José Saramago, Carlos Reis, Pilar, por ejemplo, dijo que no hablaría en portugués porque le había prometido a su difunto esposo que nunca se comunicaría en el idioma.

“Hablo tan mal el portugués que él (Saramago) me lo prohibió. Y como quiero cumplir mi fiel promesa, hablo aquí en español en el Día de la Lengua Portuguesa”, bromeó.

Pilar añadió que la recepción del Premio Nobel de Literatura por parte de Saramago tenía una característica interesante. “Cuando ganó (el premio Nobel), se aseguró de hablar en portugués, porque además de no hablar inglés, su lengua materna nunca se había escuchado allí. Dijo que es de autores nacionalistas que nació la literatura nacional”. .


CONTINUAR DESPUÉS DEL ANUNCIO

Carlos Reis también señaló que el autor nunca se sintió cómodo, tanto en relación con los temas de sus textos, que cambiaban constantemente, como en relación con su posición en la sociedad, habiendo actuado en su vida como escritor, periodista y activista político. .

El Comisionado del Centenario también planteó el tema de la infame partitura de Saramago. «Una persona le dijo a Saramago que tenía dificultad con su texto, y él (el autor) aconsejó leerlo en voz alta. Luego de eso, la persona respondió: ‘Entiendo lo que quieres decir’. Es una partitura muy ligada a la oralidad. Hay no hay guión ni dos puntos en nuestro discurso para iniciar un diálogo”.

Según el invitado portugués, como estamos en constante cambio, es importante volver a leer una obra, porque podemos percibir algo que no hemos visto antes. Para demostrar la pertinencia de la revisión, Carlos hizo una analogía con el nombre del especial del centenario “Revisión de los pasos que se han dado”.

Supervisado por Luiz Claudio Ferreira


CONTINUAR DESPUÉS DEL ANUNCIO

More from Hieronimo Teodoro
El Estado español expulsa a los herederos de Franco del palacio Pazo de Meiras
MADRID (Reuters) – El estado español tomó el jueves el palacio de...
Read More
Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *