El programa de apoyo a la traducción y publicación de autores brasileños en el exterior será lanzado el 26 de septiembre

El programa de apoyo a la traducción y publicación de autores brasileños en el exterior será lanzado el 26 de septiembre

La convocatoria del Programa de Apoyo a la Traducción y Publicación de Autores Brasileños en el Exterior será lanzada el próximo martes (26), a las 11, en el Auditorio del Instituto Rio Branco, en Brasilia. La iniciativa surge de la Biblioteca Nacional (BN) – organismo federal vinculado al Ministerio de Cultura (MinC) – en cooperación con la Secretaría de Formación Cultural, Libro y Lectura (SEFLI/MinC) y el Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE) . . El programa pondrá a disposición R$ 1 millón para proyectos internacionales de traducción y publicación de obras de autores brasileños previamente publicadas en portugués en Brasil.

El lanzamiento contará con la presencia de la ministra de Cultura, Margareth Menezes; el presidente de la Fundación Biblioteca Nacional, Marco Lucchesi; el secretario de Formación, Libro y Lectura del MinC, Fabiano Piúba; la directora general del Instituto Rio Branco, embajadora Glivânia Maria de Oliveira; el director del Instituto Guimarães Rosa, ministro Marco Antonio Nakata, así como representantes de consulados de países extranjeros en Brasil.

¿Cuál es el programa?

Creado en 1991 por la Política de Internacionalización del Libro (Decisión Ejecutiva nº 200, de 16 de septiembre de 2011), el Programa de Apoyo a la Traducción y Publicación de Autores Brasileños en el Exterior de la Fundación Biblioteca Nacional tiene como objetivo sensibilizar sobre el patrimonio literario nacional proporcionando financiación apoyo.

En 32 años, se han publicado más de 1.200 obras brasileñas en 45 idiomas, entre ellos: inglés, italiano, francés, ruso, español, catalán, chino, polaco, húngaro, ucraniano, eslovaco, estonio, turco, búlgaro, griego y macedonio. , sueco, danés y croata, entre otros. En lo más alto del ranking de autores más traducidos se encuentran Clarice Lispector (65 traducciones), Machado de Assis (48), Jorge Amado (28) y Rubem Fonseca (25). Las obras más traducidas fueron “Dom Casmurro”, “Memórias Póstumas de Brás Cubas” y “A hora da Estrela”, con diez traducciones cada una. Español, francés, inglés y alemán son los idiomas que más traducciones han recibido.

READ  Toño Mauri se somete a un doble trasplante de pulmón por Covid-19

Destacado en las ediciones más recientes, “Torto Arado”, de Itamar Vieira Júnior, ha sido incluido en nueve idiomas en los últimos cinco años. El Programa cuenta con el apoyo financiero del Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE), la Ley Anual de Finanzas (LOA) y el Fondo Nacional de Cultura (FNC).

La promoción funciona así: una vez publicado el Aviso, los editores extranjeros presentan un proyecto de traducción con un conjunto de documentos enumerados en el Reglamento. Una vez aprobados los proyectos, los editores firman una condición de compromiso con BN y el apoyo financiero se proporciona en dos cuotas (una inmediatamente después de la firma del contrato y la otra después de la publicación de la obra traducida en un plazo de 24 meses).

Servicio
Lanzamiento de la convocatoria del programa de apoyo a la traducción y publicación de autores brasileños en el exterior
martes 26/09/2023
Hora: 11 a.m.
Ubicación: Auditorio del Instituto Rio Branco (SAF S Q5 Lote 02/03 – frente al STJ y al TSE)

CONTINÚA DESPUÉS DE LA PUBLICIDAD
CONTINÚA DESPUÉS DE LA PUBLICIDAD

Artículo publicado el 22 de septiembre de 2023 16:40 horas.

22 de septiembre de 2023 16:40 h.

More from Hieronimo Teodoro
Kimberly Lozaiza celebra el cumpleaños de su hija como una verdadera PRINCESA: FOTOS
Incluso la pandemia de coronavirus no pudo evitar que Kimberly Loaiza pasara...
Read More
Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *