Más espacio para sordos y mudos | General


Según datos de UFPel, en 2019 la ciudad tenía una población de aproximadamente mil personas sordas y sordas (Foto: J Folha – DP)

Son de suma importancia para un público definido, pero hicieron más evidente su trabajo para todos con la llegada de la pandemia y el consiguiente dominio de vidas a través de las plataformas digitales. Ya sea en clases, exposiciones de arte o discursos oficiales, se necesitan intérpretes de Libra para ayudar a la población sorda, que aún carece de los medios que permitan una mayor accesibilidad.

Según datos de la Universidad Federal de pellets (UFPel), en 2019 la ciudad tenía una población aproximada de mil personas sordas y sordas. Solo en el Instituto Federal de Sul-rio-grandense (IFSul) Campus Pelotas, cuatro alumnos, un docente y un asistente administrativo encajan en este grupo, y hoy cuentan con la ayuda de intérpretes que los acompañan en cualquier actividad educativa, desde Bachillerato. Integrado hasta el Doctorado, ofreciendo a todas las personas las mismas oportunidades.

Entre los ocho profesionales se encuentra Luciane Kaster, de 38 años, quien ha dedicado 21 años de su vida a su profesión, siendo una de las primeras profesionales del área en trabajar en uno de los campus de IFSul. El traductor dice que la rutina, que antes de la pandemia se limitaba a trabajar en el Instituto, se ha ampliado para incluir conferencias de empresas e incluso un espectáculo del Grupo Tholl. “La visibilidad que tuvo nuestro trabajo durante ese tiempo fue increíble. Para todo es necesario contar con un intérprete, los sordos no pueden ser excluidos del resto de la sociedad, también deben tener derecho a mirar vidas, tomar cursos, cosas tan sencillas «, comenta.

READ  Conferencia de Biogen en Boston ahora vinculada a más de 300.000 casos de COVID-19

Licenciada en Letras y con un 5 grado de postgrado en la materia, Luciane comparte que ha tenido contacto con el lenguaje de señas desde que era pequeña. La existencia de un primo sordo hizo posible que Libra ingresara en la familia. La oportunidad de su primera traducción llegó cuando tenía cerca de diez años, un domingo por la tarde, mientras ambos miraban la televisión. «Mi prima se volvió hacia mí y me pidió que tradujera la canción Aquarela», dice. Dice que desde muy pequeña le interesó aprender para poder conversar y exalta la necesidad de que los niños tengan contacto desde temprana edad para que puedan interactuar, aunque sea lo menos posible, con personas con esta condición. .

En busca de aprecio colectivo

En Pelotas trabajan alrededor de 40 intérpretes profesionales. Para trabajar en el campo, se requiere un certificado en el curso de Traducción e Interpretación de Libras, que incluso es ofrecido por IFSul en algunas oportunidades. Además, en 2006 se ofreció por primera vez en el país el curso de Licenciatura en Letras – Lengua de Signos Brasileña, grado que aún no es ofrecido por ninguna institución de la ciudad.

En cuanto a la valoración del profesional, Luciane afirma que aún existe la necesidad de una mayor comprensión de la importancia de la actividad. “Estamos apareciendo en todo, pero vemos que las instituciones solo quieren un impacto visual. Muchos quieren un intérprete porque creen que es lindo tener uno, pero ponen un espacio pequeño, que apenas es capaz de visualizar los carteles. trabajo, queremos respeto y que esta población sea accesible ”.

READ  Cómo ver a Marte brillar durante la oposición el martes por la noche

A pesar de esto, el intérprete cree que la permanencia de Libra en todos los lugares debería ser un legado. «La tecnología y la accesibilidad serán dos cosas que llegaron para quedarse, sin contratiempos. Incluso porque los propios sordos ahora empezarán a reclamar cuando no haya nadie para traducir. Si lo hay durante la pandemia, ¿por qué no tener un después?»

Centro de intérpretes sin dejar el papel

Uno de los puntos ampliamente discutidos y reivindicados sobre el cuidado de las personas sordas en Covid-19. Debido a la falta de un Centro de Interpretación, consecuentemente con la ausencia de profesionales, principalmente en los puntos de vacunación, los traductores, a través de sus redes sociales, se mantienen en contacto con el público y se dirigen voluntariamente a los sitios de aplicación de dosis para asistir durante la inmunización. .

Hace unos años se discutió la creación de un Centro de Intérpretes Libras en Pelotas, donde se llamaría a traductores contratados para ayudar a los sordos a acceder a servicios y eventos públicos. Sin embargo, el proyecto nunca se consolidó y se puso en práctica.

En un comunicado, la alcaldía dijo que reconoce su relevancia para la comunidad de Pelotas, pero se topa con las dificultades financieras que hicieron inviable la institución del servicio. Otro agravante señalado como justificación por el Ejecutivo fue la llegada de la pandemia y la limitación de gastos, siendo «imposible dar trámite a esta solicitud» por la exigencia de contratar profesionales. Además, la ciudad afirma tener dificultades para encontrar intérpretes disponibles. Actualmente, cuatro intérpretes de Libras forman la plantilla del Departamento de Educación y Deportes (Smed).

READ  La ciencia por excelencia - J3News

Written By
More from Arturo Galvez
«Fue un buen descanso de todo». Dos hombres rescatados tras 29 días perdidos en el mar – Noticias
De acuerdo a guardián, Livae Nanjikana y Junior Qoloni partieron de Mono...
Read More
Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *