Meta planea un traductor de voz universal con inteligencia artificial

Meta anunció el ambicioso proyecto de investigación para crear un software de traducción de voz que funcione con cualquier idioma. El programa usaría inteligencia artificial para comprender el contexto de los discursos y realizar la traducción en tiempo real para los usuarios de su metaverso.

La empresa propietaria de Facebook, Instagram y WhatsApp planea garantizar una amplia comunicación en todos los idiomas para todas las personas en el entorno digital. Según el CEO Mark Zuckerberg, esto rompería las barreras del idioma del mundo físico para permitir la integración global.

Aunque idiomas como el inglés, el español y el mandarín están relativamente bien atendidos por las plataformas de traducción actuales, alrededor del 20 % de la población mundial queda fuera de esta estadística. Para los países del Tercer Mundo, donde el acceso a lenguas extranjeras se considera un lujo, esta situación es aún más delicada.

¿Quieres estar al día con las mejores noticias tecnológicas del día? Accede y suscríbete a nuestro nuevo canal de youtube, Canaltech News. ¡Todos los días un resumen de las principales noticias del mundo tecnológico para ti!

Según la evaluación de Meta, las traducciones a menudo son defectuosas porque se basan en texto escrito, se usan para entrenar sistemas de IA o carecen de patrones de escritura estandarizados. El desafío sería crear técnicas de aprendizaje automático para superar esta dificultad que se desarrollaría por sí sola con el tiempo.

Dos partes en un proyecto

El primer eje sería “No Language Left Behind”, que tiene como objetivo construir modelos de IA que aprendan a traducir idiomas sin necesidad de formación previa. El segundo objetivo sería el «Traductor de voz universal» para proporcionar un sistema que traduzca el habla en tiempo real sin necesidad de escribir a mano.

READ  El Barcelona está cerca de anunciar el fichaje de Gundogan

Los investigadores de Meta no han proporcionado un cronograma para el lanzamiento de estos dos proyectos o incluso un cronograma de cuándo se hará pública una vista previa. De hecho, el gigante se mostró más comprometido con resaltar las increíbles posibilidades de la traducción universal de idiomas y sus aplicaciones en el mundo físico.

Los idiomas como el hindi o el bengalí se hablan específicamente en una región, pero esto puede ser un problema de comunicación para los extranjeros (Imagen: Reproducción/Meta)

Meta sabe que una tecnología de esta escala beneficiaría a sus productos globales, ya que pondría herramientas como Messenger y WhatsApp en el centro de la comunicación global. Imagínese si miles de millones de personas pudieran conversar en su propio idioma y el destinatario recibiera el mensaje en su idioma nativo; probablemente todos migrarían a estas soluciones. Además, los accesorios portátiles del futuro, como la realidad aumentada y las gafas de realidad virtual, aprovecharían al máximo la traducción simultánea.

Dificultad para el modelo de IA de traducción

Incluso con los increíbles avances en el aprendizaje automático, con una velocidad de procesamiento cada vez mayor y redes neuronales eficientes, la precisión de las traducciones automáticas aún no es óptima. Los gigantes tecnológicos como Google y Apple ya tienen sus propias herramientas de traducción gratuitas inspiradas en IA, con inmensos beneficios para todos, pero lejos de ser ideales.

Uno de los mayores problemas es la dificultad para reproducir matices del habla o traducir expresiones de doble sentido. También está el enorme reto de conseguir que los ordenadores tengan en cuenta los aspectos sociales y culturales del momento para dar un resultado correcto.

Los idiomas menos hablados pueden no ser compatibles con las herramientas de traducción originales (Imagen: Reproducción/Meta)

Vale la pena recordar un ejemplo del propio Facebook: en 2017, un palestino fue arrestado por la policía israelí después de que el software de traducción automática de la red social diera un significado diferente a una publicación compartida. El hombre había escrito «hola» en árabe, pero la plataforma tradujo el discurso como «lastimarlos» en inglés y «atacarlos» en hebreo.

READ  Un asunto de familia: Antonio Banderas recluta a su hija para un musical español

Los lingüistas de todo el mundo temen que la evolución del habla y la cultura de las personas se pierda con la digitalización de las traducciones por parte de las empresas tecnológicas. Es que se perdería el carácter social cambiante de las construcciones lingüísticas actuales, fruto de cientos (incluso miles) de años de conversaciones.

Aun así, eso no parece ser un impedimento importante para los ambiciosos planes de Zuckerberg. Con la llegada del metaverso, la empresa tendrá en sus manos un mundo digital capaz de reproducir todos los aspectos de la experiencia humana, como el trabajo, el entretenimiento y las interacciones sociales. Si pudiera llevar todo esto a todas las naciones de la Tierra, cada una en su idioma nativo, difícilmente la compañía sería detenida o superada por competidores en el futuro.

La fuente: objetivo de IA

More from Hieronimo Teodoro
“Vergonzoso”: Toni Kroos critica el viaje de su promesa a Arabia Saudita
Prensa Gaceta24 de agosto de 2023, 10:16Lectura: 2 min. Oh Al-AhliEl equipo...
Read More
Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *