La última actualización del Diccionario de la Lengua Española (DLE) añade más de tres mil novedades a su edición digital, entre cambios y añadidos. Entre las nuevas palabras está «portuñol», el «dialecto» que a muchos portugueses les gusta usar para comunicarse con ellos. nuestros hermanos cuando no entienden portugués y no hablan español.
La técnica consiste en introducir en el discurso una cucharada de palabras que conocemos en español y enmascarar el resto con un acento español, o en la formalidad de diccionarioes una forma de hablar «basada en el portugués que incorpora muchos elementos léxicos, gramaticales y fonéticos del español».
La palabra, en el «portunhol» de habla portuguesa, ya aparecía en el diccionarios de Porto Editora, calificada de «familiar, amena» y agrega que es «utilizada por los hablantes de portugués para comunicarse con los hispanohablantes». En ninguno de los dos casos se cuestiona la eficacia del método.
Sin embargo, además de que el portuñol es un medio de comunicación muy útil a través de la frontera ibérica y para los viajeros, también tiene muchos hablantes en otro continente, sobre todo porque las lenguas vecinas son naturalmente las mismas: Brasil, que limita con siete países. cuyo idioma oficial es el español (Uruguay, Argentina, Paraguay, Bolivia, Perú, Colombia, Venezuela), también disfruta de Portunhol.
De hecho, ya se han llevado a cabo planes y aún están en marcha para aumentar esta variación. ElevadoPatrimonio Cultural Inmaterial por la UNESCO, con el gran apoyo de Uruguay. El académico Julio Piastre defendió, en 2015 a la agencia EFE, sobre conferencias sobre el tema, que la intención era mostrar «cuánto influye el ‘portuñol'» en la «forma de vivir o de hacer negocios» en las zonas fronterizas entre Uruguay y Brasil. a unos 1000 kilómetros de distancia, por lo que según datos del Ministerio de Educación y Cultura, hay 450.000 uruguayos que utilizan este dialecto.
«Es un lenguaje un poco familiar», dijo Piastre. Ya este año, el presidente de Brasil, Jair Bolsonaro, desató la polémica al decirle a un periodista portugués: «No hablo español ni portugués»🇧🇷
Pero la figura más famosa (y la que más simpatía genera) en su uso es sin duda Futre, que hizo del portugués real la lengua de comunicación mientras jugaba en España, en el Atlético de Madrid. Tanto es así que cuando Licor Beirão quiso conquistar España, utilizó precisamente El futuro y el portugués como valor añadido🇧🇷 El futbolista apareció en el anuncio difundido en el país vecino diciendo: «Si somos hermanos, compartamos el mejor licor como hermanos». Naturalmente, Futre fue uno de los que celebraron el término DLE. “Día histórico, amigos míos”, consideró. «¡Orgulloso de aportar mi arena de granito a la historia del Atleti y la literatura española!»
Para Portugal, para muchas personas que viven en la frontera, para los anfitriones portugueses en sus conversaciones con españoles visitantes y para muchos turistas portugueses que visitan España, la verdad es que Portunhol es una realidad. Y una correspondencia lingüística muy útil.
Además del portuñol, cabe señalar que la actualización del DLE, el documento que establece el uso de la lengua, también incluye entre sus 3000 nuevas entradas en todas las áreas del conocimiento, términos del mundo gastronómico, como las palabras «panetón» o «panetón» [doce de Natal de origem italiana]así como las nuevas acepciones de «sancocho», en referencia al cocido canario, y «compango» [ingredientes de carne, fumados ou enchidos que se usam no cozido]🇧🇷
«Tv geek. Especialista en redes sociales. Creador. Escritor apasionado. Ninja de viajes extremos. Emprendedor total. Internetaholic».