La introducción de un pronombre no binario, iel, en Le Petit Robert, un reconocido diccionario francés, provocó una animada discusión entre los lingüistas del país, algunos a favor, otros en contra.
Le Petit Robert introdujo el pronombre «iel» – la unión de «él» (él) y «ella» (ella) – en su edición en línea el mes pasado, y si el término está ganando popularidad entre los jóvenes, todavía está lejos de ser ampliamente utilizado, o incluso comprendido, por muchos francófonos.
Si bien el cambio pasó desapercibido al principio, esta semana estalló un acalorado debate en una nación que se enorgullece de su tradición de derechos humanos, pero también protege ferozmente su patrimonio cultural de las intrusiones extranjeras.
Por un lado, los tradicionalistas, incluidos algunos políticos, que critican la medida como una señal de que Francia se inclina hacia una ideología estadounidense “pactada”, por otro, una nueva generación de ciudadanos que adoptan lo no binario como norma.
«Es muy importante que los diccionarios incluyan el pronombre ‘iel’ en sus referencias porque refleja qué tan bien se acepta ahora el uso del término», dijo Dorah Simon Claude, una estudiante de doctorado de 32 años que se identifica como «iel». .
De acuerdo con esto, también es un medio de «Enfréntate a la Academia Francesa, que permanece en su rincón conservador y sigue ignorando y despreciando a los usuarios de Internet de habla francesa».
Por otro lado, el ministro de Educación, Jean-Michel Blanquer, no comparte la misma idea, habiendo escrito en su cuenta de Twitter que «La escritura inclusiva no es el futuro de la lengua francesa».
Obviamente apoyo la protesta de @ FJolivet36 vis-à-vis el #PequeñoRoberto
La escritura inclusiva no es el futuro de la lengua francesa.
Si bien nuestros alumnos están en proceso de consolidar sus conocimientos fundamentales, no pueden tener este como referente: https://t.co/09thJzQ7iN-Jean-Michel Blanquer (@jmblanquer) 16 de noviembre de 2021
El ex profesor de derecho de 56 años advirtió que los estudiantes no deben usar «iel» como un término válido a pesar de su inclusión en Le Robert, considerado una autoridad lingüística en francés desde 1967.
François Jolivet, diputado del partido centrista del presidente Emmanuel Macron, también expresó su disgusto y dijo que los pronombres no binarios son «una señal preocupante de que Francia está adoptando una ideología ‘concedida'».
Jolivet escribió una carta al bastión de la lengua francesa, la Académie française a la edad de 400 años, afirmando que el «La campaña solitaria de Le Robert es una intrusión ideológica obvia que socava el lenguaje común y su influencia».
El director general de las ediciones Le Robert, Charles Bimbenet, defendió el diccionario el miércoles en un comunicado de prensa.
“Le Petit Robert, lejos de dictar los términos que se utilizarán, aclaró el significado de la palabra, ahora que se está extendiendo por todo el país”, dijo.
Porque «el significado de la palabra ‘iel’ no puede entenderse leyéndolo solo», dijo Bimbenet, y agregó que «parecía útil dejar claro su significado a quienes lo encuentran, ya sea que deseen usarlo o … rechazar».
La misión de Le Peiti Robert es «observar e informar sobre la evolución de un idioma francés cambiante y diverso», dijo Charles Bimbenet.
En 2017, la Académie Française advirtió que las medidas para hacer que el idioma francés sea más neutral en cuanto al género crearían «»un lenguaje desarticulado, con expresiones dispares, que podrían crear confusión o ilegibilidad«.
Los idiomas con género como el francés se consideran un obstáculo particular para los defensores de los términos no binarios, ya que todos los sustantivos se clasifican como masculinos o femeninos, a diferencia del inglés.
«Aspirante a especialista en café. Solucionador de problemas. Fanático de los viajes. Creador. Apasionado aficionado a la televisión».