¿Sabes cómo va el proceso de selección y doblaje de una telenovela mexicana en Brasil?

Ana Lúcia Menezes fue la voz de la actriz Maite Perroni en las telenovelas mexicanas dirigidas por ella y mostradas por SBT. Crédito: Televisa SA

La semaine dernière, nous avons parlé un peu de l’histoire du doublage en général et du doublage des feuilletons mexicains en particulier, et nous avons parlé de leur arrivée au studio, du processus de traduction et du choix des acteurs de la voix, maintenant tema. de la columna está el proceso de colocar las voces y terminar, luego abrocharse los cinturones de seguridad y listo.




El estudio de doblaje consta de una cabina donde se ubican los locutores y una sala técnica contigua, donde se ubican el director de doblaje y el técnico de sonido. El locutor trabaja en la cabina escuchando el audio original a través de auriculares, con el texto en un banco y mirando la pantalla de televisión donde se muestra la escena a doblar. Durante el proceso, el director analiza si la actuación del locutor es correcta y presta atención para ver si hay un error de sincronización de labios, es decir, cuando la boca se detiene, pero si la voz sigue hablando o viceversa. Cualquier error que tenga, se rehace el doblaje.


El pago del locutor depende del número de loops (piezas de escena de 20 segundos) que pronuncia, porque el profesional recibe por hora y cada 20 loops cuenta una hora de doblaje. Todo el proceso ocurre tres veces: la primera vez que el actor de doblaje mira la escena a ser doblada, la segunda vez que ensaya y la tercera vez que hace la voz. Cada doblador debe ser actor, porque le toca a este profesional acercarse al actor que está en escena en cuanto a interpretación y cada doblador trabaja por separado, es decir, expresa solo lo que ‘hay otros, que haya otros. . personajes en la escena o no. Otra cosa a mencionar es que el actor de doblaje solo ve las escenas del actor de doblaje, por lo que el director es responsable de colocar a los actores de doblaje en la historia de la telenovela.

READ  Golpe a TV Azteca: Tras el veto de Televisa, Lucero `` hunde '' Ajusco y los humilla de esta manera
Con una voz fuerte, Sabine Moussier es interpretada en Brasil por la actriz Carla Pompilio. Crédito: Televisa SA

La cabina donde se ubican los locutores está acústicamente aislada, para comunicarse con el locutor, el locutor utiliza un “talkback” que no es más que un micrófono que al activarse emite sonido en el teléfono del locutor. Otro detalle es que le toca al locutor adaptar el texto para que las palabras encajen en la sincronización de labios de los actores y esto es una dificultad, más aún en el caso de las telenovelas mexicanas, ya que los actores mexicanos tienen una cualquiera otra. manera de hablar de la nuestra. Hablan muy rápido y algunos hablan “marcando” palabras con la boca. Esto se tiene en cuenta al realizar el doblaje.

¿Sabes por qué algunas personas critican el doblaje de las telenovelas mexicanas diciendo que su doblaje “retrasó el audio”?

Esto se debe a que además de que los actores mexicanos tienen su propia forma de hablar, el español es un idioma muy similar al portugués. Varias palabras tienen el mismo significado en portugués y español, tanto es así que hoy en día hay fanáticos de las telenovelas brasileñas mexicanas que miran telenovelas en el audio original y entienden lo que se habla debido a la cercanía entre ambos idiomas.



Angelique Boyer tiene la voz en Brasil de la actriz Fernanda Crispim. Crédito: Televisa SA

Pero en el doblaje, ¿qué pasa?

Hay frases que, si se mantiene el orden original de las palabras, parecen superficiales en portugués. De esta manera, los actores de voz invierten el orden de las palabras para que esa frase suene mejor aquí. En estos días, para reducir esta sensación de audio desincronizado, los actores de voz dejan palabras que tienen el mismo significado en ambos idiomas en el mismo lugar y cambian de contexto.

READ  Así luce Xavier Serbei, el ex integrante de Menudo que se convirtió en director financiero
Otra cosa que hacen los actores de voz es poner palabras adicionales en el texto para que se ajuste a los labios de los actores. Esto no es algo que ocurre solo en las telenovelas mexicanas, sino en todas las producciones originarias de países de habla hispana. Al doblar telenovelas mexicanas, cada actor visita el estudio una vez a la semana y dobla un promedio de tres capítulos al día. Un detalle es que cuando es llamado por primera vez, el doblador no sabe lo que va a doblar. Solo aprende cuando llega al estudio. Actualmente, con la pandemia de Covid-19, muchos actores de doblaje han optado por hablar en sus propios estudios de oficina en casa.

Sigue nuestra revista en Flipboard


Vea mi revista Flipboard.


¿Conoces esas escenas en las que los personajes están en lugares donde mucha gente habla detrás de ellos? Bueno, entonces sus voces también se graban en el estudio y el proceso se llama “sonoridad”. El director de doblaje elige algunos actores de doblaje para hacer el sonido de este grupo de personas que hablan y el técnico de sonido se encarga de capturar y grabar las voces, y una vez que todo está grabado es el momento de unir las voces con la pista ME de la que hablamos. . en la primera parte, en un proceso llamado mezcla.

Ana Brenda Contreras es interpretada por Adriana Torres y David Zepeda por el actor de doblaje Philippe Maia. Crédito: Televisa SA

Es a través de la mezcla que se igualan las voces y se colocan los efectos. Después de mezclar, se reanudan los capítulos, que es el último paso antes de entregar los capítulos a la emisora. La repetición no es más que una revisión final en la que una persona mira los capítulos en busca de errores. Si hay un error, el capítulo vuelve al estudio y se rehacen las partes con errores. Una vez que se realizan las correcciones, el capítulo vuelve a repetirlo y, si se aprueba, se pasa a la emisora, finalizando el proceso de doblaje.

READ  ¿Sentiste su muerte? La confesión de Magda Rodríguez al chofer de Hoy

Sigue nuestro perfil de Pinterest


En SBT, las telenovelas comienzan a doblarse con mucha antelación para que haya una buena “fachada” de capítulos doblados, por lo que cuando una telenovela ronda el capítulo 70 del programa, el doblaje está en los últimos capítulos. Otra cosa que tenemos que decir es que en algunos casos existe un llamado “término de privacidad” que prohíbe al personal de doblaje decir lo que se está doblando.

Maite Perroni, Dulce María y Zoraida Gómez en una foto promocional de la telenovela “Rebelde”. La difunta Iara Riça fue la voz del personaje Josy, interpretado por Zoraida. Crédito: Televisa SA

Espero que hayas disfrutado de nuestra serie de historias sobre el doblaje de telenovelas mexicanas. Para quien no lo sepa, el doblaje brasileño es considerado el mejor del mundo y está formado por profesionales que aman lo que hacen y que dan la vida por la profesión.

En este texto, rindo homenaje a todos estos profesionales que permiten a los brasileños apreciar las producciones internacionales, especialmente las telenovelas mexicanas. No son conocidos por el público en general, pero sin su trabajo sería imposible ver las telenovelas de Televisa en la televisión abierta brasileña. Dedico esta serie de textos a Ana Lúcia Menezes e Iara Riça, dos mega actrices talentosas que lamentablemente han fallecido recientemente. Eso es todo por hoy. ¡Hasta más tarde!





More from Hieronimo Teodoro

¿Tiene miedo de cocinar demasiado la pasta? Estas listas de reproducción resuelven el problema – Marketeer

Los paquetes de pasta generalmente contienen instrucciones sobre cómo cocinar ese producto...
Read More

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *